A készítés helye
Általános szabályként elmondható, hogy az amerikai és az ír változatoknál a helyes írásmód a whiskey, míg a skót, kanadai és japán termékeknél a whisky-ről beszélünk. Belgium, Bretagne, Korzika, Wales és Spanyolország whisky termelői szintén az utóbbi betűzés hívei.
Természetesen itt is lehetnek kivételek – vagy megeshet, hogy nem vagyunk tisztában a termék származási helyével -, így a legbiztosabb módja annak, hogy meggyőződjünk az adott esetben használandó alakról a címke ellenőrzése: azon általában a mérvadó betűzéssel szerepel az elnevezés.
Ellenkező esetben olyan tiltakozásban lehet részünk, mint amilyenben a New York Times Diner’s Journal rovatának egy 2008-as cikke részesült, ahol az író konzekvensen a whiskey szót használta skót single malt italok esetében – lévén ez volt a nagynevű újság stilisztikai előírása. A felhördülés következtében 2009 februárja óta ennél a lapnál is a fenti gyakorlatot követik.
Pozitív példánk is van. Michael Fassbender filmszínészt megkérdezték, mi volt a legjobb és a legrosszabb a Macbeth filmadaptációjának skóciai forgatásán, erre ő azt válaszolta: “A whisky és a whisky”. Természetesen az újságírókat illeti a dicséret a helyes átiratért.